1. 研究目的与意义
The thesis mainly aims to analyze the legal English words and their translantion aroused by many different reasons. Law is one of the most important institutionalized ideologies in every country. In a democratic state, the highest way to govern the country is to use the law. Additionally, until most people understand can it be conducted effectively. Many legal terminologies and principles are translated from western countries. Such as #8220;Prescribed Punishment#8221;. As a result, there is necessity to know the legal English words and their translation. China has been an important part of the word. There is a great demand of legal English translation. However because of the cultural difference between eastern and western and language difference, there are many difficulties to translate them.
2. 研究内容和预期目标
The thesis focuses on how to use legal English words accurately and regularly. This thesis mainly consists of three parts: introduction, the definition of legal English words, and how to translate them. Firstly, the introduction is concerned with the purpose of this paper, the significance of the chosen topic and the present state of the relevant research. The second part is the major part of this paper and it consists of three parts with each part dealing with the importance of legal English words, the importance of their translation. At last, the conclusion summarizes this thesis. The key points of the thesis are that our country belongs to the continental law system, while legal English words and their translation are concentrated on common law system. How can we distinguish the difference? How can we understand it clearly? All of the are the problems we pay attention to.
3. 国内外研究现状
There are some studies about the political speeches in China, not a lot. Instead of such kind of contrastive study, scholars are more willing to study further on their own countries#8217; law. As a result , this thesis mainly focus on the translation of legal English words will help widen people#8217;s eyesight. At the same time , I notice that some foreign scholars have conducted some research on the relevant topic, I will learn from them and make amendments.
4. 计划与进度安排
1. Introduction#8230;.#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;.. 2. The Lexical characteristics of legal English and their translation#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;.. 2.1Definition of legal English words#8230;#8230;#8230;#8230;..#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;.#8230;.#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;. 2.1.1 Formed by the state agency#8230;#8230;........................................... 2.1.2 Aroused from slave society#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;. 2.2How to translate legal English words#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;...#8230;.. 2.2.1The difficulty to translate#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;.. 2.2.2 The methods to translate#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230; 3. Unique vocabulary and expression of legal English words #8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;..#8230; 3.1Common words and uncommon meaning#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;...#8230; 3.2Deliberate use of vague words#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;. 4. Suggestions on How to Translate legal English words#8230;. 5. Conclusion#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;#8230;. . References:
5. 参考文献
[1] 《法律语言学导论》 约翰#8226;吉本斯 著 [2] 《法官语言》 劳伦斯#8226;M. 索兰著 法律出版社 2007 [3] 《法律语言与法律的确定性》 彼得#8226;古德里其著 法律出版社 2007 [4] 《法律文本与法律翻译》 李克兴著 中国对外翻译出版公司 2007 [5] 《实用文体翻译》 顾维勇著 国防工业出版社 2005 [6] 《New Approach to Legal Translation》 Susan 外语教学与压研究出版社 [7] 《The common Law in Uncommon Chinese Linguistic》 Han [8] 《Problems of Legal Translation》 林文 Heidelberg Law International, 1996 [9] 《A couser book of translation》 Baker, mona 外语教学与研究出版社 [10] 《Language, culture, culture and translation》 Nida, Eugene 海外教育出版社
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
